To přece není o tom umět či neumět anglicky. Rodilí mluvčí často používají takové fráze, spojení, které se dost vzdalují od spisovného jazyka. Takový cizinec v Česku musí šílet, jak občas mluvíme.
Navíc, Walking the dog je podle mě i podle slovníku správný překlad venčení psa.
Sam: No o větvích jsem přemýšlel taky, ale pak jsem se rozhodl je tam nechat. Co se cizojazyčných nadpisů týká, používám je opravdu pramálo. Tady jsem ale udělal výjimku, protože ta anglická fráze je nejen vystihující, ale hlavně je to moje oblíbená píseň od Rolling Stones, kterou jsme dokonce kdysi hrávali... A takhle nějak jsem si to venčení vždycky představoval :))
Václav: Zakrývám psa prstem... Ale jo, taky by to fungovalo.
jinak se vyprdni na cizojazicne nadpisy, pokud takovou rec neovladas - jinak mmuzes dopadnout, ze ti vytetuji misto znaku karmy treba: 'pikantni kure s ryzi za cicetpet'
:)
Komentáře (19)
podle mne perfektní
Navíc, Walking the dog je podle mě i podle slovníku správný překlad venčení psa.
Fotka super a psa bych tam nechal.
Václav: Zakrývám psa prstem... Ale jo, taky by to fungovalo.
jinak se vyprdni na cizojazicne nadpisy, pokud takovou rec neovladas - jinak mmuzes dopadnout, ze ti vytetuji misto znaku karmy treba: 'pikantni kure s ryzi za cicetpet'
:)